关于馒头和包子的混乱
读到乌总《电子蛋》中的一篇(关于馒头和包子的混乱)想了想自己家乡怎么称呼的。大概是这样:
在城市,馒头单指不加馅的。捏成三角形加红糖的称为糖三角,圆形的称为“包”,如放豆沙即为豆包,放糖即为糖包;加肉和菜的统称为包子。但一般只要做或买的时候才说“包子”,如“我要蒸包子了”“我去买点包子”。涉及吃,则称为“某包”,如“你吃啥呢?”“我吃菜包呢”。菜包即纯菜无肉,只要有肉不管有多少肉都是肉包。
在乡村,所谓馒头更多的叫蒸馍。馒头指的是包子。
我之前很好奇,问过初中语文老师。她是这么回答的:古代馒头指的是包子或饺子,蒸馍(或者叫蒸饼)指的是馒头,烙饼指的才是山东那种卷大葱的大薄饼。
还有一个好玩的事情,在韩语里만두(汉字词指的包子或饺子,音全为“馒头”)찐빵(音为蒸饼,指的是一般意义上的馒头),韩语的发音大多是古汉语的一些发音,这说不定表明几百年前的古代,馒头就是带馅的面食,蒸饼指才的是不带馅的。 还有一个就是 빵(音为饼,古义可能是馒头的意思,但现在韩语中特指面包)。
至于炊饼,之前完全没听别人说起过,只在水浒传看过,只知道炊饼不是烧饼,但具体是啥就不知道了。今天读了乌总的随笔才长了知识
另外,山东那种大饼,韩语中是병(biang)。 与指馒头的那个빵(bang)发音不同。说不定也表明,虽然汉字里都是一个字,但只的不同东西的时候,发音有区别(以上都是我瞎猜的)
哈哈 我们还有一种混乱的食物名称,圆 和 团
比如汤圆是一种圆,我们还有蒸的圆,比如番粉圆,艾叶圆(成都叫:叶儿粑)什么的
而团其实也差不多,青团(似乎也就是成都的叶儿粑),糕团(这个形式比较复杂),饭团 等等