江文宇译的我的几首诗,是目前最好的英译版

By uqinzen at 2021-03-02 15:14 • 155次点击
uqinzen

译诗不容易,完全出于爱好的更罕见,江文宇多年前在豆瓣译过我几首诗,过了几年还专门找我吃火锅聊,最近他又重译了几首。

《对白云的赞美》

天上的白云真白啊
真的,很白很白
非常白
非常非常十分白
极其白
贼白
简直白死了
啊——

Ode to White Clouds

Up in the sky the clouds are white
Like, so so white
Very white
So very very white
Extremely white
Damn white
White as hell
O—

☁️

《有一天·85》

今天
什么也没发生
就算发生了
我也不知道
今天
我的头发
和胡子
乱糟糟

One Day (no. 85)

Today
Nothing happened
Even if anything
I wouldn't know
Today
My hair and
Beard are
confused

☁️

《是什么阻止了我》

我曾经买了一张机票
却没有去乘那趟飞机
那天下午
我坐在家里静静地等待着
飞机起飞的时间
想象那架飞机上的那个位子
它空着

What Was It that Stopped Me

Once I bought a plane ticket
But I didn't take that flight
That afternoon
When I sat at home waiting quietly
For the plane to take off
I was imagining the seat on that plane
It was empty

☁️

《他把一本口袋书塞进口袋》

他把一本书塞进口袋
然后出门
这是一本口袋书
而他的衣服有个口袋
这本书完全放进去了
他走在街上
没有人知道一本口袋书
装在他的口袋里

He Tucked a Pocket Book into His Pocket

He tucked a book into his pocket
And then left home
It was a pocket book
And he's got a pocket on his jacket
And the book totally fitted in
And when he walked the streets
No-one knew that there was a pocket book
Tucked away in his pocket

☁️

《大概死了》

又是一个秋天
你突然想起一个诗人
四处打听他的消息
有人说
他大概已经死了

Probabaly Dead

It's autumn again
You think of a poet out of nowhere
And ask about him everywhere
Some say
He's probably dead

☁️

《小死的生活》

小死,22岁
住在我们不知道的深山里
白天出门打猎
晚上看《聊斋志异》
不说话
不写诗
现在,他那里
已经下雪了

The Life of Lil Death

Lil Death, age 22
Living in mountains we never knew
In the day he goes out hunting
And at night he reads ghost stories
He doesn't speak a word
Nor does he write a poem
And now, where he lives
It's already snowing

☁️

《当我失去我的椅子》

我失去我的椅子就等于
我失去了我坐的地方
时光流逝啊朋友
你坐着
置身你的生活
而幽灵
是没有椅子的
在你坐着的时候
我不知道在哪里

When I Lost My Chair

I've lost my chair and that means
I've lost my place to sit
How time flies, o amigo
You are sitting there
And placing yourself in your life
But a ghost
Doesn't have a chair, so
When you are sitting there
Where I am I don't know

☁️

《情诗》

如果上帝再给我一次机会
我不要
在失败的一生中
我最想抹去的
是你曾经为我流下的泪水
然后悄悄地
把你的青春还给你

A Love Poem

If God gave me another chance
I would not take it
In my life as a loser
What I want to erase the most
Are the tears that you shed for me
And then I would quietly
Give you back your youth

☁️

《哭泣》

我想哭泣是没有用的
奶奶哭泣过
妈妈也哭泣过
甚至爷爷和爸爸的哭泣
都不能解决任何问题
但他们哭泣的时候
什么也不想
泪水挡住了整个世界
上帝也无法阻止我们哭泣

Weeping

I don't think weeping is helpful
Granny has wept
Mama has wept
And even Granpa's and Papa's weeping
Has never any problems solved
But when they weep
They stop to think
And their tears stop the world
And even God can't stop us from weeping


现在看还是 很有感觉

lbdesansheng at 2021-03-02 16:44
1

真好啊

黑梦骑士 at 2021-03-02 19:47
2

cool

earthfly123 at 2021-03-02 20:07
3
登录 后发表评论