我译的三首威廉姆斯 (因为细节不太喜欢网上各种译版)

By uqinzen at 2021-03-02 00:43 • 203次点击
uqinzen

This is Just to Say

By William Carlos Williams

I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

我只是想说

by 威廉·卡洛斯·威廉姆斯
(乌青译版)

我吃了
冰箱里的
黑布林
它们
可能是
你留着
早餐吃的
请原谅
它们太好吃了
那么甜
又那么凉

————

The Red Wheelbarrow

By William Carlos Williams

so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens

红色手推车

by 威廉·卡洛斯·威廉姆斯
(乌青译版)

那么多东西
全放在
一辆红色的
手推车里
雨水淋着
闪闪发亮
旁边
有几只白鸡

————

Young Woman at a Window

By William Carlos Williams

She sits with
tears on
her cheek
her cheek on
her hand
the child
in her lap
his nose
pressed
to the glass

年轻女子在一个窗口

by 威廉·卡洛斯·威廉姆斯
(乌青译版)

她坐在那儿
泪水
挂在她的脸上
她的脸
被手托着
孩子
在她的腿上
孩子的鼻子
贴着
窗玻璃

——
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams,1883年9月17日-1963年3月4日)美国诗人、小说家。
“垮掉一代”及“自白派”的宗师。
乌青译版是我最喜欢的中文译版。


可是为啥plums翻译成黑布林😂😂黑布林是啥意思?

黑梦骑士 at 2021-03-02 10:12
1

搜了一下,原来是音译😂😂

黑梦骑士 at 2021-03-02 10:13
2

@黑梦骑士 #1 有很多种布林,有译成李子的,黑布林红布林绿宝石等等等等,我比较喜欢吃黑布林

uqinzen at 2021-03-02 14:48
3
登录 后发表评论